1 ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܝܺܠܶܦ݂ܢ ܕ݁ܡܺܠܺܝܛܺܐ
ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܗܳܝ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ܂
1
And we afterwards learned, that the island was called Melita
2 ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪܰܚܡܶܐ
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ ܡܶܛܽܠ
ܡܶܛܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ܂
2
.And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time
3 ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܩܰܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ
ܕ݁ܚܰܒ݁ܽܘܒ݂ܶܐ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܪܰܬ݂ܚܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ
ܘܢܶܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ܂
3
.And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire: and a viper, [driven] by the heat, came out of them, and bit his hand
4 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܝܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ
ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܩܳܛܽܘܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܳܐ
ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܶܗ ܕ݁ܢܺܚܶܐ܂
4
.And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live
5 ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܢܺܝܦ݂
ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܕ݂ܳܗ ܠܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ܂
5
.But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm
6 ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܡܣܶܐ ܘܢܳܦ݂ܶܠ
ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ
ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܫܰܚܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ܂
6
;And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground. And when they had looked a long time, and saw that he received no harm .they changed their language, and said, that he was a god
7 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܗܰܘ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܗܘܳܐ ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܕ݁ܗܽܘ
ܗܘܳܐ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܠܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܚܳܕ݂ܝܳܐܝܺܬ݂܂
7
.And there were lands in that quarter, belonging to a man named Publius, who was the chief man of the island: and he cheerfully received us at his house three days
8 ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ ܡܥܰܝܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ
ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܨܰܠܺܝ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܚܠܡܶܗ܂
8
.And the father of Publius was sick with a fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him
9 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ
ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܩܳܪܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܡܶܬ݂ܰܐܣܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
9
.And after this event, others also in the island who were sick, came to him and were healed
10 ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܝܰܩܪܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܙܰܘܕ݂ܽܘܢ܂
10
.And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries
11 ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ
ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܝܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܶܝܗ
ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܡܶܐ܂
11
.And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins
12 ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܣܽܪܰܩܳܘܣܰܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܩܰܘܺܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ
ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂
12
.And we came to the city of Syracuse; and remained there three days
13 ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܘܡܰܢܰܥܢ ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ
ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ
ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ܂
13
And from there we made a circuit, and arrived at the city Rhegium. And, after one day, the south wind blew [favorably] for us, and in two days we came to Puteoli, a city of Italy
14 ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܢ
ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܚܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܡܶܢܰܢ ܘܰܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܢ
ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ܂
14
.And there we found brethren; and they invited us, and we remained with them seven days: and then we proceeded towards Rome
15 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܽܐܘܪܥܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ
ܠܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܳܘܣܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܚܳܢܘܳܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ
ܐܶܢܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܘܕ݁ܺܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ܂
15
.And the brethren there, hearing [of our approach], came out to meet us as far as the village called Appii Forum, and as far as the Three Taverns .And when Paul saw them, he gave thanks to God, and was encouraged
16 ܘܥܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ
ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܥܰܡ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ ܗܰܘ
ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ܂
16
.And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him
17 ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ
ܩܪܳܐ ܠܪܺܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ
ܐܶܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝ ܒ݁ܰܐܣܽܘܪܶܐ
ܐܶܫܬ݁ܰܠܡܶܬ݂ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܗ݈ܘܡܳܝܶܐ܂
17
:And after three days, Paul sent and called for the principal Jews. And when they were assembled, he said to them .Men, my brethren, although I had in nothing risen up against the people or the law of my fathers, I was at Jerusalem delivered over in bonds to the Romans
18 ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂
ܫܰܐܠܽܘܢܝ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ܂
18
.and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death
19 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ
ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܥܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܩܰܛܪܶܓ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ
ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ܂
19
.And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation
20 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ
ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ
ܒ݁ܫܺܫܰܠܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ܂
20
.For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you: for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain
21 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܗܶܢܽܘܢ ܚܢܰܢ ܐܶܓ݁ܰܪܬ݁ܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܠܳܐ
ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܰܢ
ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܠܰܝܟ݁܂
21
.They said to him: We have received no epistle from Judaea against thee; and none of the brethren who have come from Jerusalem, have told us any evil thing of thee
22 ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ܂
22
.But we are desirous to hear from thee what thou thinkest; for this doctrine, we know, is not received by any one
23 ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܠܶܗ ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ
ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ܂
23
,And they appointed him a day; and many assembled, and came to him at his lodgings. And he explained to them respecting the kingdom of God .testifying and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening
24 ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܳܐ
ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
24
.And some of them assented to his discourses, and others did not assent
25 ܘܶܐܫܬ݁ܪܺܝܘ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܫܳܠܡܺܝܢ
ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܽܘ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܡܰܠܶܠ ܪܽܘܚܳܐ
ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
25
:And they went out from him, disagreeing among themselves. And Paul addressed to them this speech .Well did the Holy Spirit, by the mouth of Isaiah the prophet, speak concerning your fathers
26 ܟ݁ܰܕ݂
ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܙܶܠ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ
ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ܂
26
.saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend
27 ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ
ܗܳܢܳܐ ܘܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܰܪܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ
ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܶܐܫܒ݁ܽܘܩ
ܠܗܽܘܢ܂
26
,For the heart of this people is stupefied, and their hearing they have made heavy, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes .and hear with their ears, and understand with their hearts, and be converted unto me, and I should forgive them
28 ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܗ݈ܘ ܐܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ
ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܶܗ܂
28
.Therefore, be this known to you, that to the Gentiles is this redemption of God sent: and, moreover, they will hear it
29 ܘܟ݂ܰܕ݂
ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܢܦ݂ܰܩܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܪܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
29
.And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them
30 ܘܶܐܓ݂ܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ
ܫܢܺܝܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ܂
30
.And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him
31 ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܺܝܢ
ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܶܠܝܳܢ܂
܀܀
31
.And he preached concerning the kingdom of God, and taught boldly concerning our Lord Jesus Messiah, without hinderance
|