1 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂
1
,And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together
2 ܗܘܳܐ ܡܶܢ
ܫܶܠܝܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܙܺܝܙܬ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ
ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ܂
2
.suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it
3 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܠܶܫܳܢܶܐ
ܕ݁ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ܂
3
And there appeared to them tongues, which were divided like flame; and they rested upon each of them.
4 ܘܶܐܬ݂ܡܠܺܝܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܐܩܶܦ݂ܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ
ܒ݁ܠܶܫܳܢ ܠܶܫܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ܂
4
.And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak
5 ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܺܝܢ ܡܶܢ
ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂
5
.Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven
6 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ
ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ܂
6
.And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages
7 ܬ݁ܰܗܺܝܪܺܝܢ ܗܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ
ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ
ܓ݁ܠܺܝܠܳܝܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
7
?And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans
8 ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܶܫܳܢܶܗ
ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ܂
8
?And how do we hear, each his own language, in which we were born
9 ܦ݁ܰܪܬ݂ܘܳܝܶܐ ܘܡܳܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܠܰܢܳܝܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ܢܰܗܪܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܩܰܦ݁ܽܘܕ݂ܩܳܝܶܐ ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܦ݁ܳܢܛܳܘܣ
ܘܕ݂ܰܐܣܺܝܰܐ܂
9
,Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling between the rivers, Jews and Cappadocians, and those from the region of Pontus and of Asia
10 ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ
ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ
ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ܂
10
;and those from the region of Phrygia, and of Pamphylia, and of Egypt, and of the parts of Lybia near Cyrene, and those who have come from Rome, Jews and proselytes
11 ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܥܰܪܒ݂ܳܝܶܐ ܗܳܐ
ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܬ݁ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
11
.and those from Crete, and Arabians. Lo, we hear them speak in our own languages the wonders of God
12 ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܬ݂ܰܘܺܝܪܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܚܰܕ݂
ܠܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂
12
?And they all wondered and were astonished, saying one to another: From whom is this thing
13 ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ
ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܐܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܶܫܬ݁ܺܝܘ ܘܰܪܘܺܝܘ܂
13
.Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated
14 ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܩܳܡ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܥܰܡ ܚܕ݂ܰܥܣܰܪ ܫܠܺܝܚܺܝܢ ܘܰܐܪܺܝܡ
ܩܳܠܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܳܕ݂ܶܐ
ܬ݁ܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܽܘܬ݂ܘ ܡܶܠܰܝ܂
14
And afterwards Simon Cephas rose up, with the eleven legates, and elevated his voice, and said to them: Men, Jews, and all ye .that reside at Jerusalem; be this known to you, and hearken ye to my words
15 ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܪܘܶܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܐܶܢܶܝܢ ܫܳܥܺܝܢ܂
15
.For these are not intoxicated, as ye suppose: for lo, it is yet but the third hour
16 ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܺܝ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܝܽܘܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂
16
:But this is what was spoken by Joel the prophet
17 ܢܶܗܘܶܐ
ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ
ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܓ݂ܰܕ݁ܽܘܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܶܙܘܳܢܶܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܘܩܰܫܺܝܫܰܝܟ݁ܽܘܢ
ܚܶܠܡܶܐ ܢܶܚܠܡܽܘܢ܂
17
It shall be in the last days, saith God, that I will pour my Spirit upon all flesh: and your sons shall prophesy, and your daughters .and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams
18 ܘܥܰܠ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܘܥܰܠ ܐܰܡܗܳܬ݂ܝ ܐܶܫܽܘܕ݂ ܪܽܘܚܝ
ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ܂
18
.And upon: my servants and my handmaids will I pour my Spirit, in those days, and they shall prophesy
19 ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ
ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܘܢܽܘܪܳܐ ܘܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܢܳܢܳܐ܂
19
.And I will give signs in heaven, and prodigies on earth, blood, and fire, and vapor of smoke
20 ܫܶܡܫܳܐ
ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܒ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܘܣܰܗܪܳܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ
ܘܰܕ݂ܚܺܝܠܳܐ܂
20
.And the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and fearful day of the Lord come
21 ܘܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܢܺܚܶܐ܂
21
.And it shall be, that whoever will call on the name of the Lord, shall live
22 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܫܡܰܥܘ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ
ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܶܐ ܘܒ݂ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ
ܘܒ݂ܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
22
Men, sons of Israel, hear ye these words: Jesus the Nazarean, a man made manifest among you by God, by those deeds of power ;and prodigies which God wrought among you by his hand, as ye yourselves know
23 ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ
ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ
ܪܰܫܺܝܥܶܐ ܘܰܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
23
.him, being hereto appointed by the prescience and the good pleasure of God, ye have delivered into the hands of the wicked; and have crucified and slain
24 ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܘܰܫܪܳܐ
ܚܶܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܚܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ܂
24
.But God hath resuscitated him, and hath loosed the cords of the grave; because it could not be, that he should be held in the grave
25 ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܡܩܰܕ݁ܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܚܳܙܶܐ ܠܡܳܪܝ
ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܝ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܙܽܘܥ܂
25
.For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved
26 ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ
ܠܶܒ݁ܝ ܘܪܶܘܙܰܬ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܝ ܘܳܐܦ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܢܰܓ݁ܶܢ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ܂
26
.Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope
27 ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܘܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܚܰܣܝܳܟ݂ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ
ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
27
.For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption
28 ܓ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܬ݁ܶܡܠܶܝܢܝ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡ
ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂܂
28
.Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence
29 ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝܢ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܡܺܐܡܰܪ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ
ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܪܺܝܫ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܐܶܬ݂ܩܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܶܝܬ݂
ܩܒ݂ܽܘܪܶܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂
29
.Men, brethren, I may speak to you explicitly of the patriarch David, that he died, and also was buried; and his sepulchre is with us to this day
30 ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܗܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ
ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܺܡܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܣܳܟ݂ ܐܰܘܬ݁ܶܒ݂
ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܟ݂܂
30
.For he was a prophet, and he knew, that God had sworn to him by an oath: Of the fruit of thy bowels, I will seat [one] on thy throne
31 ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܚܙܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ
ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ܂
31
.And he foresaw, and spoke of the resurrection of Messiah, that he was not left in the grave, neither did his body see corruption
32 ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ܂
32
.This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses
33 ܘܗܽܘܝܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܺܝܢܶܗ
ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܪܺܝܡ ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܶܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ
ܘܶܐܫܰܕ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܗܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ܂
33
.And he it is, who is exalted by the right hand of God, and hath received from the Father a promise respecting the Holy Spirit, and hath sent this gift which, lo, ye see and hear
34 ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ
ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬ݁ܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ܂
34
,For David hath not ascended into heaven; because he himself said: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand
35 ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܺܝܡ
ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܟ݁ܽܘܒ݂ܫܳܐ ܠܪܶܓ݂ܠܰܝܟ݁܂
35
.until I shall place thy enemies a footstool to thy feet
36 ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܕ݁ܰܥ
ܟ݁ܽܠܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܬ݁ܽܘܢ܂
36
.Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah
37 ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܓ݁ܢܰܚܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ
ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܡܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܐܰܚܰܝܢ܂
37
?And when they heard these things, they were agitated in their heart; and they said to Simon and to the rest of the legates: Brethren, what shall we do
38 ܐܳܡܰܪ
ܠܗܽܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܝܶܫܽܘܥ
ܠܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
38
.Simon said to them: Repent, and be baptized every one of you, in the name of the Lord Jesus, for the remission of sins; so that ye may receive the gift of the Holy Spirit
39 ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܘܳܐ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܘܠܰܒ݂ܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܪܰܚܺܝܩܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ܂
39
.For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off whom God will call
40 ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ
ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ
ܚܝܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܥܰܩܰܡܬ݁ܳܐ܂
40
.And in many other words he testified to them, and entreated of them, saying: Live ye from this perverse generation
41 ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ
ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ
ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢ܂
41
.And some of them readily received his discourse, and believed, and were baptized. And there were added, on that day, about three thousand souls
42 ܘܰܐܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ
ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܩܨܳܝܳܐ ܕ݁ܶܐܘܟ݂ܰܪܺܣܛܺܝܰܐ܂
42
.And they persevered in the doctrine of the legates; and were associated together in prayer, and in breaking the eucharist
43 ܘܗܳܘܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܘܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ
ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
43
.And fear was on every mind: and many signs and prodigies were [wrought] by the hand of the legates in Jerusalem
44 ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ
ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ
ܗܘܳܐ܂
44
.And all they who believed, were together; and whatever belonged to them, was of the community
45 ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܩܶܢܝܳܢܳܐ ܡܙܰܒ݁ܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ
ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܺܝܩ ܗ݈ܘܳܐ܂
45
.And they who had a possession, sold it, and divided to each one as he had need
46 ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ
ܩܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܣܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܘܙܺܝܢ
ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ܂
46
.And they continued daily in the temple, with one soul: and at home, they broke bread and took food rejoicing, and in the simplicity of their heart
47 ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂
ܝܺܗܺܝܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܪܰܚܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܡܳܪܰܢ ܡܰܘܣܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܝܽܘܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܚܳܐܶܝܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ܂
܀܀
47
.And they praised God, and had favor with all the people. And our Lord added daily to the assembly those who became alive
|